Ekalipi as an idea is very powerful and the scope is very broad. We are talking about a change which will affect the whole world and take a long time. So it is only natural that we should approach this matter in small steps/increments. Hopefully these small steps will snowball into more widespread acceptance of Ekalipi. We will address some of the pain points or use cases where Ekalipi can quickly help solve the problem. If you can think of others where Ekalipi can help, please let us know.
Social media messaging (e.g. text messaging, Twitter) is difficult with existing keyboards.
For English, spelling is a big bother and its accuracy in messages is very poor anyway.
Ekalipi eliminates spelling issues.
For Chinese and other Asian languages the pictorial script is a big problem.
Instead of using artificial scipts, Ekalipi is a better choice.
Singlish (Singapore English) and Hinglish (Hindi English) are new combo languages that use a crude non-standard and inaccurate Romanized script.
They would benefit from a standardized script like Ekalipi.
Individuals who write in multiple languages in their native script have to keep changing keyboard layouts.
It would be a tremendous help to them to not have to keep changing keyboards. Ekalipi needs only one keyboard layout
Individuals who can speak a foreign language but cannot read or write in the native script of that language.
Many people learn how to speak a foreign language by being in an environment where they have to know the language to survive.
They however never learn how to write the script or master the grammar. Ekalipi is a big boon for them.
Individuals who need to learn how to speak a foreign language for business or during travel. If they can learn how to pronounce certain words or phrases it could be a real lifesaver.
Ekalipi can help them write down the pronunciation of these words and practice them.
Children living in foreign countries who are taught by their parents to speak the native language but never learn the script.
Reading and writing in Ekalipi enables them to converse more effectively.
Travelers travelling to foreign countries who struggle mightily understanding city or street names.
We have all seen this. A horde of travelers in any big tourist city or airport or bus station peering at signs trying to decipher what city or street is being mentioned on a sign.
Imagine if these signs were instead written in Ekalipi.
A traveler who is lost asking for directions but does not know how the location that he is asking about is pronounced.
If guidebooks used Ekalipi, travellers could pronounce the location names close to how the local person pronounces them.