According to thefreedictionary.com transliteration means “the spelling of a word in one language with the alphabet of another language.” Obviously, if everyone used Ekalipi there would be no need for a transliteration capability. However there are situations in which the transliteration capability will be useful:
- A user may not be willing to install and use the Ekalipi keyboard
- The user does not have sufficient practice with Ekalipi
- The user is comfortable with the standard qwerty keyboard character
- The user is not able to toggle between keyboards
You have some options:
- Expand the Google IME capability to add Ekalipi as an additional target script.
- Expand the Quillpad capability to support Ekalipi output
- Create your own transliteration tool.
Google has now folded the transliteration capability into the Google Translation Toolkit.
Please take a look at the Google Transliteration tool :
Quillpad offers a standalone capability along similar lines http://www.quillpad.in
The future state will depend on the approach you choose and how you decide to implement it. Once you have chosen the approach, please let us know and we can investigate the possible ways to make you solution available.