What's New

Audio & Video with Ekalipi Subtitles

Daily World Headlines

26th June 2017

* Esakal.com

T-rm-p yān-nee modlee vāeet håsmđ-heel "ef-ŧār" prm-prā

* BBC.com

Oheo sāet-s hāk-d weŧ-h IS m\s-s\g

* Bhaskar.com

Pur-ŧugāl phun-č\ Mođee, PM \n-toneyo kos-tā n\ s-p\s-hl Gujrāŧee ln-c krāyā

Ekalipi Potpourri

Ever wonder what the actual lyrics of songs are? Ekalipi to the rescue. Practice your karaoke skills by reciting the songs and prepare to wow your friends.

If you find any errors or want to suggest any improvements, please let us know.


Welcome to our updated Ekalipi.org website.

If you encounter any problems or have any suggestions, please let us know. We continuously update this site. We recommend that you bookmark it or better yet, make it your home page.

If you would like to read the content of this website in a language other than English,Please click here and specify language of your choice.


Disclaimer: This capability is provided by Google Translate,it's seems to work very well but we cannot guarantee it. It's translation accuracy.

We provide “free” keyboards for Windows, Android and Iphone. Please install the keyboard on your devices and use it for all your written communication needs.

Every day we provide selected news headlines from esakal.com, bbc.com and bhaskar.com. Please read these headlines to practice and enhance your Ekalipi skills..

What is Ekalipi ?

One script - for all the world's languages! Language independent script that uses simple and user friendly characters/symbols.
Ekalipi replaces the thousands of scripts in the world with one single script. Help us make this happen.
Pronunciation of Ekalipi characters and character combinations is fixed.
Suitable for both handwriting and typing.
A single character set that is easy to learn and use. Takes about an hour of learning and another hour of practice.
The success of Ekalipi depends upon you the reader using and promoting Ekalipi.

Why Ekalipi ?

The initial spark for Ekalipi came from the frustration and annoyance of the founder Kishor Bapat, who discovered during his travels around the world that it was very difficult to read street signs in the local languages. Even when the street signs were in the Roman script, he found it difficult to communicate with the locals since the actual pronunciation was frequently totally different.

After thinking about solving this issue, he realized that the actual issue was much bigger. Language wasn't the issue. We are always going to have multiple languages. There is no going to pre Tower of Babel days. The scripts that the languages are rendered in (for reading and writing) can however be solved by creating a single phonetic script.

We are not the first to come up with this idea. IPA (International Phonetic Alphabet among others have proposed similar schemes. But we are the first to want to limit the character set and target all the world's scripts at once instead of language by language. Please see the discussion on IPA in the FAQ. Our goal is to have something that is easy to adopt and use (not technically or scientifically perfect).

Will Ekalipi become universal today or tomorrow? Some might say probably not in our lifetime. But eventually it or something like it will. It just makes too much sense for it not to happen. Also modern technology has exponentially increased the adoption rate of new ideas so it is not impossible. Please see our Quick Start page for ideas on how Ekalipi can solve some problems right away. We refer to it as the "low hanging fruit".

Frequently Asked Questions

Absolutely NOT! Let us be absolutely clear about our philosophy. At Ekalipi we absolutely love the diversity of the world's languages. We do find it important to distinguish between the language and the tool, namely the script, which is used for communicating the intent. What we are saying is that the language and the script used to render the content are separate. In some instances the script is unique to the language. In most instances a script is shared between multiple languages (albeit with some modifications). Historically languages have stayed with their original scripts. However there are instances where a language uses more than one script e.g. Serbian which uses Cyrillic and Latin, Konkani uses 5 scripts Devanagari, Kannada, Malayalam, Persian, and Roman. Scripts have been replaced too. Hungarian has adopted 3 different scripts through history. Turkey changed from Arabic to a modified Latin script in 1929.

Let us be absolutely clear about our philosophy. At Ekalipi we absolutely love the diversity of the world's languages. We do find it important to distinguish between the language and the tool, namely the script that is used for communicating the intent.

A lot. There are over 40 major groups of scripts.

The total population is 9 billion. Some individuals have probably been double counted. It is interesting to note that over 40% of the population is using non-Latin scripts. Even within Latin, there is a large variation in the number of characters in the alphabet and the sound(s) represented by each character. The numbers range from 26 in English to 44 in Turkish and many in between.

It is true that you have to learn a new script. However we have worked hard to make sure that the script is very easy to learn and use. There are only 15 characters that are not in the English alphabet. The 24 “English” characters represent the most common root sound of the character as they are used in English. We estimate that it will take 1-2 hours for a person familiar with a phonetic script to be proficient in this script. For a person not familiar with a phonetic script we estimate that it will take about 3-4 hours. Compare this investment to the lifetime benefits that you receive. And remember that you are proficient in your current script only because you have spent many years of your life mastering it.

IPA (International Phonetic Alphabet) is a very complex scheme that contains 107 letters, 31 diacritics to modify them and 19 additional signs to specify the length, tone, stress and intonation. And all this is just for English. Each language needs its own IPA. Ekalipi on the other hand believes in the well-known Pareto principle (the 80-20) rule. We think that Ekalipi can provide up to 95% coverage. We feel that the 39 characters in Ekalipi today (may be expanded to 48) is sufficient for most languages. We feel that most of us will not be willing to use something that requires learning more than 48 characters. In short IPA is probably good for linguists, scientists to do their research into linguistics. For the rest of us Ekalipi is the solution.

English is notoriously inconsistent in its relationship between spelling and pronunciation. The situation is especially tragic because the script instead of easing comprehension actually becomes a hindrance. English language spelling can trip up not only those learning English but also those whose native language is English (even the experts). “English speakers now talk in one language but write a different one.” It is estimated that the average child in English speaking countries (UK, US, Australia etc.) is 2 years behind their counterpart in countries where the language and script are consistent it one another. What a colossal waste! It is high time English adopted a script like Ekalipi. If you don’t want to learn it for yourself, learn it and teach it to them for your kids’ future. This article explains it far better than I can: How the English language is holding kids back Note: The article is focused exclusively on English. Remember that Ekalipi goes way beyond that. It is one solution for ALL the world’s languages.

Devanagari and scripts such as Gujarati and Tamil are in principle very similar to Ekalipi. However there are some limitations which led us to conclude that they are not the right choice when compared to Ekalipi.

  1. Devanagari uses character modifiers that are above and below the central line of characters (even if modifier does not exist the space has to be left for such a possibility. This means that either one uses 3 times the space used by a linear script or the main characters become one third the size (very difficult to read).
  2. The scripts have multiple modifier characters for the same sound making them difficult to learn.
  3. The scripts do not add new characters to support sounds that are present in a foreign language (one exception is the Marathi version of Devanagari which has added two vowels to support sounds from European languages. It also uses special symbol (.) to distinguish sounds in Arabic).
  4. The scripts are used by about 300 million people. That’s a lot but it represents only 4% of the world’s population. So 96% of the population will have to learn these characters.
  5. The characters are complex. Writing and typing is a chore.

Chinese has thousands of characters that are difficult for both the sender and receiver to master. In the case of Ekalipi since the focus is on the spoken language the problem is not surmountable. There could be an issue with inflection/intonation changing the meaning of a word but we are working on a common solution for both Chinese and some African languages.

Modern technology now makes it possible to actually bring this idea to fruition. Its success however depends on you, the reader using it in your daily life and evangelizing this idea to your friends and colleagues. EkaLipi is expected to be operational by April 2014. Since our developers, supporters and stake holders are spread all over the world, we plan on using this web site to share all vital information, pictures of our innovation, progress, and news.

These are the characters used in Ekalipi:

  1. If the root sound of the character on the US “qwerty” keyboard is needed by Ekalipi it is used. They are the following 23 characters: W, E, R, T, Y, U, O, P, A, S, D, F, G, H, J, K, L, Z, C, V, B, N and M.
  2. These 3 characters are not needed. Q, I and X. Q is replaced by d, I is replaced by j and X is replaced by c.
  3. Since Ekalipi has 13 characters, the number row is used for 11 characters (Å, |, e, ?, T, @, u, \, ö, u and Ø. For the remaining two characters we replaced “[“ by “ ?” and “/” by “?”.
The fonts for the English-Latin and Greek alphabet are supported by most PC and phone manufacturers natively. The choice of these particular characters was made to ensure that the user would not have to install custom font libraries to accommodate the Ekalipi keyboard. If you have any recommendations/suggestions for different characters, please let us know.

We expect that most of the characters will not change but we do expect that a few will. We are targeting 31 December 2015 as the date for finalizing our character set. After that changes will be minimal. Note- The sounds will remain the same.So please let us know before December 2015 if you would like to see any changes (add/change/delete) and let us know why. We will carefully examine your suggestions and implement them if they are feasible.
Here are some criteria we would like you to consider:

  • Simple and easy to read.
  • Easy to handwrite and to type.
  • Conforms to the qwerty keyboard layout as much as possible.
  • Does not require special fonts to be downloaded and installed.

It is a valid concern. A number of us are annoyed when we receive an email from someone with all the letters in capitals. It seems that they are shouting or angry. We are experimenting with lower case letters and making capitals optional. Please study the current keyboard layout and the suggested lower case keyboard and let us know which one you prefer.

Depending on your votes, we will standardize the keyboard layout.

There are three things at work here, pronunciation, dialect and accent. These are the important differences between these terms and they are often confused:

  • An accent is ‘a distinctive way of pronouncing a language, especially one associated with a particular country, area, or social class.’ Accent also refers to the stress or emphasis that has to be placed on a letter in a particular word. Having a different accent does not mean that you are speaking a language incorrectly.
  • Dialect originally meant a variation from the parent language. For example, Italian from Latin. In modern times it means a variation from a major language such as American English or Australian English. Even within the UK there can be different dialects of English.
  • Pronunciation is the manner in which a word should be articulated for the better understanding of it.
Ekalipi handles both pronunciation and dialect as long as the text is written to mimic the spoken words. Getting the accent right requires either intensive training or moving to a place where everyone speaks in the particular accent and mimicking the locals. The bottom line is that Ekalipi can get you two thirds of the way to sounding “natural”.

This is the classic chicken vs egg situation. Until enough people learn and use Ekalipi it will not have the “critical” mass. We hope that you like the Ekalipi concept. It is now up to you to become Ekalipi evangelists. Tell your friends and family about it and encourage them to learn and use it. Convince them that the hour or two that they spend learning it will bring a lifetime of rewards. We are working hard to make training materials available to make this task easy.

Transliteration and typing in Roman script are currently in vogue because so far they are the only solutions that people are aware of. Transliteration is difficult to use and typing in Roman involves a lot of guesswork on the part of the reader. Why not use Ekalipi the perfect solution instead? We can promise you that once you start using it, you will agree and so will your friends.


Ekalipi as an idea is very powerful and the scope is very broad. We are talking about a change which will affect the whole world and take a long time. So it is only natural that we should approach this matter in small steps/increments. Hopefully these small steps will snowball into more widespread acceptance of Ekalipi. We will address some of the pain points or use cases where Ekalipi can quickly help solve the problem. If you can think of others where Ekalipi can help, please let us know.
  1. Social media messaging (e.g. text messaging, Twitter) is difficult with existing keyboards.
    • For English, spelling is a big bother and its accuracy in messages is very poor anyway.
    • For Chinese and other Asian languages the pictorial script is a big problem.
    • Singlish (Singapore English) and Hinglish (Hindi English) are new combo languages that use a crude non-standard and inaccurate Romanized script.
    • Individuals who write in multiple languages in their native script have to keep changing keyboard layouts.
  2. Individuals who can speak a foreign language but cannot read or write in the native script of that language.
    • Many people learn how to speak a foreign language by being in an environment where they have to know the language to survive.
    • Individuals who need to learn how to speak a foreign language for business or during travel. If they can learn how to pronounce certain words or phrases it could be a real lifesaver.
    • Children living in foreign countries who are taught by their parents to speak the native language but never learn the script.
  3. Travelers travelling to foreign countries who struggle mightily understanding city or street names.
    • We have all seen this. A horde of travelers in any big tourist city or airport or bus station peering at signs trying to decipher what city or street is being mentioned on a sign.
    • A traveler who is lost asking for directions but does not know how the location that he is asking about is pronounced.


Character mp3 Sound English Marathi Japanese Hindi German Malay
Contributor Prasanna Ketkar Kishor Bapat Sachin Khasgiwale Tejali Joshi Vrushali Patil Klaus Kneupner Grace Yeong
Ā or ā a as in smart आ आई あい आ आम a wie in Armin k-wālā
@ a is in bat अॅ कॅट a is in bat (English) a is in bat (English) a wie in bat (English) elök
Å or å ou as in ouch औ औषध ou as in ouch (English) औ औरत Au wie in Audi pulå
Δ ei as in Eileen ऐ ऐरण ei as in Eileen (english) ऐ ऐसे ei as in Eileen (english) Δyar
Ŧ or ŧ T as in Tokyo (Japanese) त तबला たしか त तम्बू T wie in Tokyo (Japanese) t\tāpe
ö o as in hot ऑ डॉग o as in hot (Engish) o as in hot ( English ) o wie in Otter ötāk
ū None None None None Nein nān
\ a as in date ए एडका えんぴつ ए एक ä wie in Bärbel n\gr\
Ø or ø null sound
- nosound-connector
Ð or d th as in there द दही ダブル द दस D wie in Das adn|n
W or w W as in World व वजन わたしは व वरदान w wie in was wāyāng
E or e e as in england इ इमारत いけ इ इडली i wie in Inge hetām
EE or ee ee as in bee ई ईडलिंबू いいえ ई ईशारा e wie in Berta ekān
R or r r as in run र रथ れんしゅう र रईस r wie in Rasen runŧuh
T or t T as in Tom ट टपाल NA ट टमाटर t wie in total bātu
Y or y y as in by य यज्ञ やくはり य यमुना j wie in Johann pākΔ
U or u u as in put उ उखळ うし उ उसे u wie in unter urut
UU or uu oo as in boot ऊ ऊस れんしゅう ऊ ऊड़ना oo wie in Boot bhāu
Ɉ or ɉ se as in phase ज जहाज NA ज जखमी se wie in phase (english) sāmā
O or o o as in bold ओ ओझे おなか ओ ओढ़नी o wie in Ober ohr\n-j
P or p P as in Party प पतंग ポケット प पकवान p wie in Party perp|du|n
Л or л N as in Pune (Marathi) ण बाण N as in Pune (Marathi) N as in Pune (Marathi) N wie in Pune (Marathi) лeлek
Ф or φ φ as in bal(Marathi) ळ बाळ φ as in bal(Marathi) φ as in bal(Marathi) φ as in bal(Marathi)
A or a a as in appeal अ अननस a as in appeal (English) अ अननस a wie in Alphabet adnān
S or s S as in sum स ससा せんしゅう स सरल s wie in Summe \hsān
D or d D as in dog ड डमरू D as in dog (English) ड डर d wie in der dāndān
F or f F as in Photo फ फोटो ファクス फ फरमान F wie in Foto fo@o
G or g g as in god ग गणपती がめん ग गगन g wie in groß gor\k
H or h H as in hear ह हरिण はな ह हटना h wie in hören h|rem|u
J or j j as in john ज जग じかん ज जहाज j wie in Johannes jām-bu
K or k k as in Karl क कबूतर かく क कचोरी K wie in Klaus k|ngkun-g
L or l L as in London ल लसूण NA ल लकडी L wie in Ludwig lāntār
Z or z z as in zoom झ झबले z wie in Zora (Deutsch) झ झलक z wie in Zora zālem
Č or č None च चमचा NA ch wie in chatni (Marathi) ch wie in chatni (Marathi) c wie in chair (English)
C or c ch as in chance च चहा チャンス च चक्र sch wie in Schanze c as in chain (English)
V or v V as in Valley व्ह व्हॅन V as in Valley (English) V as in Valley (English) v wie in verlassen V as in Valley (English)
B or b B as in boy ब बदक ぶんせき ब बकवास b wie in Berta bhāsa
N or n N as in North न नळ なか न नकली N wie in Norbert pnās
M or m M as in Mary म मगर まぶた म मकड़ी M wie in Maria ml\
Consonant Pairs
T-H ot t-h Th as in Thomas ठ ठोकळा Th as in Thomas ठ ठहराना Th as in Thomas (English) Th as in Thomas (English)
Ŧ-h or ŧ-H TH as in third थ थकवा TH as in third थ थकान Th as in Three (English) Th as in Three (English)
Ð-H or đ-h DH as in Dharma ध धमाल DH as in Dharma ध धनिया DH as in Dharma DH as in Dharma
K-H or k-h KH as in Khan ख खटारा KH as in Khan ख खजूर KH as in Khan KH as in Khan
G-H or g-h GH as in ghoul घ घर GH as in ghoul घ घड़ी GH as in ghoul GH as in ghoul
P-H or p-h GH as in tough फ फणस GH as in tough फ फडके GH as in tough GH as in tough
Note: to hear the actual pronunciation of the word copy and paste the word in http://translate.google.com and click the speaker icon
More Sounds



Version 5.1


New Android Ekalipi Keyboard version 4.4 released.

This Keyboard is available on Google Play Store. Search for "ekalipi". Please install, customize and follow the usage instructions.

Note: This Keyboard is designed to work with Android 5.0 and above.

In Keyboard you see two symbols on one button, in that case if you tap two times that button then other symbol is get type.

Same in case of "đ" Button if you tap two time on this button you will get "q" and in case of "ɉ" Button you will get "i".


This Keyboard is available in the Apple App Store. Search for "ekalipi".

A new version containing support for upper lower case characters is available now.

Contact Us

Office Location

204,Lalani Quantum,
Opp DSK Toyota Showroom, Pune-Banglore Highway,Bavdhan Budruk,Pune-411021
Phone: +91 7208696522

5440 Lindley Avenue Unit 111, Encino CA 91316
Phone: +1 805 426 5676